MOTTO คติพจน์

พูดคุยเรื่องทั่วไป จาก บอร์ด ptc.icphysics.com ทุกบอร์ด ที่ใม่เกี่ยวกับ สามบอร์ด ด้านล่าง โพสลงที่นี่เลยนะครับ ขออภัยในความไม่สะดวก
kobana

MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

A  good name is better than riches.
ชื่อเสียงที่ดี ดีกว่าเงินทอง


A good laugh is the sunshine in the house.
การหัวเราะที่ดีเป็นเหมือนอย่างแสงอาทิตย์ ที่ส่องเข้ามาในบ้าน


A good seaman is known in bad weather.
ลูกเรือที่ดีจะทราบได้ เมื่อทะเลเกิดมรสุม


A determined effort breaks every fetter.
ความพยายามอย่างเด็ดเดี่ยว ทำให้โซ่ทุกๆ เส้นขาด


A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนในยามทุกข์ คือ เพื่อนที่แท้


A man without aim is like a ship without a rudder.
คนที่ปราศจากความมุ่งหมาย เปรียบเหมือนกับเรือที่ปราศจากหางเสือ




fr:  หลักไวยากรณ์อังกฤษ 
      สมคิด  กุลชล
แก้ไขล่าสุดโดย kobana เมื่อ อาทิตย์ ต.ค. 14, 2007 12:57 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

A rolling stone gathers no moss.
ก้อนหินที่กลิ้งไปกลิ้งมาไม่มีตะไคร่น้ำจับ


An  early bird catches the worms.
นกที่ออกหากินแต่เช้า จับตัวหนอนได้


Action speaks louder than words.
การกระทำมีเสียงดังกว่าคำพูด


A good tree will bear good fruits.
ต้นไม้ที่ดี จะออกผลที่ดี


An hour before midnight is better two after it.
1 ช.ม.ก่อนเที่ยงคืนดีกว่า 2 ช.ม. หลังเที่ยงคืน


All things come by practice.
สิ่งทั้งหมดมาจากการฝึกหัด
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

Be brave like a lion and gentle like a lamb.
จงกล้าหาญเหมือนสิงห์โต และสุภาพเหมือนลูกแกะ


Be cheerful like a lark and diligent like a bee.
จงร่าเริงเหมือนนกกระจาบฝน และขยันเหมือนตัวผึ้ง


Fame and riches cannot help you when you are going to die, but your good deeds will help you to die happily.
ชื่อเสียงและความร่ำรวยช่วยท่านไม่ได้ เมื่อท่านกำลังที่จะสิ้นใจ แต่กิจกรรมที่ดีของท่านจะช่วยให้ท่านสิ้นใจอย่างมีความสุข


Fine clothes do not make a gentleman.
อาภรณ์อันสวยงาม ไม่ทำให้คนเป็นสุภาพบุรุษ


Look before you will leap.
จงดูก่อนที่ท่านจะกระโดด


Keep honour bright and all is right.
จงรักษาเกียรติยศของท่านให้แจ่มใสและสิ่งทั้งหมดจะเป็นไปด้วยความเรียบร้อย
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

Knowledge is a treasure of great price.
วิชาความรู้ เป็นทรัพย์สมบัติอันล้ำค่า


Good parents are ready to spend money on the education of their children.
บิดามารดาที่ดี พร้อมที่จะจ่ายเงินเพื่อการศึกษาของบุตรหลานของเขา


Joy and sorrow are as near as to-day and to-morrow.
ความสุขและความทุกข์ อยู่ใกล้กัน เหมือนอย่างวันนี้และพรุ่งนี้


The more one has, the more one wants.
มนุษย์เรายิ่งมีมากเท่าไร ก็ยิ่งต้องการมากขึ้นเท่านั้น


Laziness is the mother of all vices.
ความเกียจคร้านเป็นมารดาแห่งความชั่วทั้งมวล


Success comes only from hard work.
ความสำเร็จมาจากการทำงานอย่างหนักแต่เพียงอย่างเดียว
livescore
Full Member
Full Member
โพสต์: 124
ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. ต.ค. 04, 2007 3:20 pm
ติดต่อ:

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย livescore »

A man without aim is like a ship without a rudder.
คนที่ปราศจากความมุ่งหมาย เปรียบเหมือนกับเรือที่ปราศจากหางเสือ

อืมใช่รูปภาพ
[img]http://upload.siamha.com/images/22299meepoh.gif[/img]
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

Where there is a will, there is a way.
มีความตั้งใจที่ไหน ย่อมมีช่องทางที่นั่น


We can make no progress in virtue but by vanquishing ourselves.
เราจะทำการก้าวหน้าในคุณงามความดีไม่ได้ นอกจากว่าเราจะเสียสละตัวของเราเอง


Those who live fast die young.
คนที่ใช้ชีวิตอย่างสำมะเรเทเมา อายุสั้น


There is nothing on earth so pure as sea air.
ไม่มีอะไรบนพื้นพิภาพบริสุทธิ์ เมหือนอย่างอากาศชายทะเล


If you don't aim high, you shall never hit high.
ถ้าท่านไม่มุ่งสูง ท่านจะไม่ได้สิ่งที่สูง


The man who works knows real value of money.
คนผู้ซึ่งทำงานเท่านั้น ที่รู้จักคุณค่าของเงินอย่างแท้จริง
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

Protection is better than cure.
การป้องกัน ดีกว่าการแก้


Patience is bitter but sweet fruits.
ความอดทนเป็นยาที่ขม แต่จะกลายเป็นผลไม้ที่หวานในที่สุด


Time brings wisdom.
เวลา นำความฉลาด


True happiness consists in the life of sanctity.
ความสุขที่แท้จริง ขึ้นอยู่กับการจำเริญชีวิตที่ศักดิ์สิทธิ์


Man is born to work and bird to fly.
มนุษย์เกิดมาเพื่อทำงาน และนกเพื่อบิน


The love of money is the root of all evils.
ความหลงใหลในเรื่องเงินทอง เป็นรากเง่าของความชั่วทั้งมวล
แก้ไขล่าสุดโดย kobana เมื่อ อาทิตย์ ต.ค. 14, 2007 3:41 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
ภาพประจำตัวสมาชิก
aipysuimtai
Newbie
Newbie
โพสต์: 28
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ พ.ค. 13, 2007 12:28 am
ที่อยู่: pandemoniam of hell

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย aipysuimtai »

แวะมาเยี่ยมครับ (ห้ามบอกว่าไม่ได้ป่วยนะ  :D)
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ พุธ ต.ค. 17, 2007 6:07 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
[size=160][color=green]จ่ายจริง ได้รับการยอมรับแล้ว เชื่อถือได้ 100 % [/color][/size]
http://www.donkeymails.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
http://www.easy-ptr.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
http://www.no-minimum.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

aipysuimtai เขียน: แวะมาเยี่ยมครับ (ห้ามบอกว่าไม่ได้ป่วยนะ  :D)

จ้าาาาา ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยม(ชม) ค่า  :) ;) :D
แก้ไขล่าสุดโดย kobana เมื่อ พุธ ต.ค. 17, 2007 6:09 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
ภาพประจำตัวสมาชิก
aipysuimtai
Newbie
Newbie
โพสต์: 28
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ พ.ค. 13, 2007 12:28 am
ที่อยู่: pandemoniam of hell

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย aipysuimtai »

kobana เขียน:
aipysuimtai เขียน: แวะมาเยี่ยมครับ (ห้ามบอกว่าไม่ได้ป่วยนะ  :D)

จ้าาาาา ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยม(ชม) ค่า  :) ;) :D
ง่า ไม่ได้มาเยี่ยม(ชม) ค่า แต่มาเยี่ยม(ชม) ครับ ต่างหากล่ะ :D
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ พุธ ต.ค. 17, 2007 6:11 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
[size=160][color=green]จ่ายจริง ได้รับการยอมรับแล้ว เชื่อถือได้ 100 % [/color][/size]
http://www.donkeymails.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
http://www.easy-ptr.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
http://www.no-minimum.com/pages/index.php?refid=aipysuimtai
kobana

Re: MOTTO คติพจน์

โพสต์ โดย kobana »

ง่า ไม่ได้มาเยี่ยม(ชม) ค่า แต่มาเยี่ยม(ชม) ครับ ต่างหากล่ะ

โอเค โอเค  รับทราบค่า (ครับ)  :) ;) :D
kobana

Punctuation

โพสต์ โดย kobana »

1. Comma    ................................        ,

2. Semicolon ..............................        ;

3. Colon        ...............................        :

4. Exclamation Mark .................        !

5. Question Mark .......................      ?

6. Full stop or Period..................      .

7. Inverted comma......................      "        "

8. Apostrophe s...........................      's

9. Brackets...................................      (        )

10. Dash.......................................        ----------

11.  Hyphen..................................        -       
kobana

English Dialogue 28 The Bird's Nest Soup

โพสต์ โดย kobana »

รูปภาพ



English Dialogue 28 



ซุปรังนก (The Bird's Nest Soup)



I:  This is one of the will known Chinese restaurant in town. Shall
      we try their special dishes?
      นี่เป็นภัตตาคารที่มีชื่อเสียงแห่งหนึ่งในเมือง 
      เราจะลองอาหารพิเศษของเขาดีไหม?

J:  Yes. Let me see the menu,please.
      เอาสิ ขอผมดูรายการอาหารหน่อยครับ

I:    Look at the soup items first. What would you like to have?
      ดูที่รายการซุปก่อนสิครับ คุณต้องการรับประทานอะไร?

J:  Here is the bird's nest soup. Is it made of a real bird's nest?
      นี่มีซุปรังนก มันทำด้วยรังนกแท้ๆ หรือเปล่า?

I:  Yes, it is. Have you ever tried that before?
      ใช่ คุณเคยลองหรือยัง?

J:  I haven't even heard that a bird's nest is edible.
      ผมน่ะไม่เคยได้ยินด้วยซ้ำไปว่า รังนกเป็นของกินได้

I:    But this is a special kind of birds. You know?
      แต่นี่เป็นนกพิเศษนะครับ คุณทราบไหม?

J:  What kind of birds is it?
      มันเป็นนกชนิดไหนกัน?

I:  It's a kind of seaside swallows, which gather the meat of small
    fish and make it into a nest by mixing it with its saliva.
    นกนางแอ่นทะเลชนิดหนึ่งครับ  ซึ่งมันเก็บเอาเนื้อปลาเล็กปลาน้อย
    มาทำเป็นรังโดยผสมเข้ากับน้ำลายของมัน

J:  Is that so? I thought that the nest would be made of grass,
      straw, or something like that.
      งั้นหรือ? ผมคิดว่ารังนั้นจะทำด้วยหญ้าด้วยฟาง หรืออะไรเทือกนั้นซะอีก

I:  No. This kind of nests is very delicious and rather expensivve
    too, because it's very difficult to get them.
      เปล่า รังนกชนิดนี้อร่อยมากและค่อนข้างแพงด้วย
      เพราะว่ากว่าจะได้มาก็ลำบากมาก

J:  How do they cook it?
      เขาปรุงเป็นอาหารอย่างไร?

I:  In the stores it is dried up and cleaned, and in the restaurant it
      is boiled slowly for soup.
      พอมาถึงร้านเขาก็ตากให้แห้งและล้างให้สะอาด และพอถึงร้านอาหาร
      เขาก็เอามาต้มไฟอ่อนๆ เพื่อทำซุป

J:  I see. Does it taste good?
      อ้อ แล้วรสอร่อยดีไหม?

I:  Surely. And you can have a real bird's nest soup here. In
    America you'll have to be satisfied with the powdered form. 
    That's still delicious.
      แน่นอน และคุณสามารถจะหารังนกแท้ๆ กินได้ที่นี่ ส่วนในอเมริกา
      คุณจำต้องพอใจในรังนกแบบผงไปก่อน นั่นก็ยังอร่อยอยู่ดี



fr:  http://202.28.38.28/english/english2/dialogue28.html
kobana

English Dialogue 29 The Tropical Jungle Down South

โพสต์ โดย kobana »

รูปภาพ



English Dialogue 29



ป่าแถบร้อนทางภาคใต้  (The Tropical Jungle Down South)



K:  I've heard that you went down south. How was the trip?
      ผมได้ยินว่า คุณไปทางใต้ เป็นอย่างไรบ้างครับการเดินทาง?

L:  It was very interesting. I joined the group who explored the
      tropical jungle.
      น่าสนใจมาก ผมไปร่วมกับคณะสำรวจป่าแถบร้อนที่นั่น

K:  Tell me, what does the tropical jungle look like?
      เล่าให้ผมฟังหน่อย ป่าแถบร้อนเป็นอย่างไร?

L:  Well, we traveled into the rain forest. We found very few small
      trees. Trees are tall and straight . There are few branches
      near  the ground, but many near the tops of the trees.
      เราได้เดินทางเข้าไปในป่าทึบ เราไม่ค่อยได้พบต้นไม้เล็กๆ
      มีแต่ต้นไม้สูงๆ ลำต้นตรงๆ ทั้งนั้น ต้นไม้ไม่ค่อยมีกิ่งอยู่ใกล้ๆ พื้นดิน
      มันไปมีกิ่งก้านสาขาบนยอดเสียหมด

K:  So sunlight doesn't often reach the forest floor, I guess.
      ดังนั้น แสงแดดก็ไม่ค่อยส่องถึงดินล่ะซี ผมว่า

L:  You're right. And the weather was very warm and damp there.
      ถูกของคุณ และอากาศที่นั่นทั้งร้อนและชื้น
     
K:  Did you find many large animals there in the forest?
      คุณพบสัตว์ใหญ่ๆ ที่ในป่านั้นบ้างไหม?

L:  No, there weren't many large animals roaming around,
      because it is difficult for them to find food.
      ไม่พบ ไม่ค่อยมีสัตว์ใหญ่ๆ เพ่นพ่านอยู่แถวนั้น
      เพราะยากที่มันจะหาอาหารได้

K:  What kinds of animals did you see?
      คุณเห็นสัตว์ชนิดใดบ้าง?

L:  Lots of monkeys and many different kinds of beautiful
      coloured birds.
      มีลิงเยอะมาก และก็มีนกสีสวยๆ หลายชนิด

K:  Did you find any people living there?
      คุณเห็นผู้คนอาศัยที่นั่นบ้างไหม?

L:  Yes, but very few. It's very hard for people to live in such a
      forest. The moist, hot air of forest is very uncomfortable; and
      there are many deadly diseases like malaria and sleeping
      sickness for instance.
      เห็น แต่น้อยเหลือเกิน มันเป็นการยากที่มนุษย์จะอยู่ได้ในป่าแบบนี้
      ความชื้นและความร้อนของป่าทำให้อยู่ไม่สบายและมีโรคภัยไข้เจ็บร้ายแรง 
      เช่น ไข้มาลาเรีย และโรคไข้สมองอักเสบ เป็นต้น



fr:  http://202.28.38.28/english/english2/dialogue29.html
kobana

English Dialogue 30 Vegetable Garden

โพสต์ โดย kobana »

รูปภาพ



English Dialogue 30 



สวนผัก  Vegetable Garden



Mother:    Shall we have a vegetable garden this year?
                  ปีนี้ เราจะทำสวนผักกันไหม?

Fon:          Yes, it's fun to garden. I like to water vegetables.
                  ทำสิคะ ทำสวนสนุกดี หนูชอบรดน้ำผัก

Father:    Yes, it's fun to garden, but it's a hard work,too.
                  ใช่ การทำสวนนั้นสนุก แต่มันก็เป็นงานหนักเหมือนกันนะ

Fah:          Let's grow corn like we did last year, dad. I like corns.
                  How good an ear of corn tastes when it's cooked and 
                  eaten soon after it's picked!
                  ขอให้เราปลูกข้าวโพดเหมือนปีที่แล้วนะคะคุณพ่อ ฟ้าชอบข้าวโพด
                  ฝักข้าวโพดเก็บใหม่ๆ เอามาทำอะไรๆ กินทันทีอร่อยจริงๆ นะคะ

Fon:          Let's grow tomatoes, too. I like them very much.
                  ขอให้เราปลูกมะเขือเทศด้วย ฝนชอบมะเขือเทศมากๆ เลย

Father:      I'm afraid we couldn't grow corn this year. Our mango
                  trees are grown  up, and we wouldn't have enough
                  room for growing corn.
                  พ่อกลัวว่า เราจะปลูกข้าวโพดไม่ได้ในปีนี้เสียแล้ว
                  ต้นมะม่วงของเราก็โตขึ้น และเราก็ไม่มีที่พอที่ปลูกข้าวโพด

Fah:          But we have enough room under the trees, don't we?
                  แต่เราก็มีที่พอใต้ต้นไม้ไม่ใช่เหรอคะ?

Mother:    There wouldn't be enough sunshine for the corn, Fah.
                  แต่ต้นข้าวโพดจะไม่ได้รับแสงแดดพอนะฟ้า

Fah:          Shall we grow cabbage in our garden, too?
                  เราจะปลูกกะหล่ำปลีในสวนของเราบ้างได้ไหมคะ?

Mother:      Yes, and what else?
                    ได้จ้ะ แล้วอะไรอีกดีเอ่ย?

Father:      Onions would be nice, too. They don't need too much
                    caring for.
                    ต้นหอมก็ดีนะ มันไม่จำเป็นต้องทะนุบำรุงมากนัก

Mother:      Yes, and you have to take good care of tomatoes
                    and cabbages. Many kinds of insects like to eat
                    them.
                    ใช่แล้ว และเราต้องดูแลมะเขือเทศและกะหล่ำปลีอย่างดี
                    แมลงหลายๆ ชนิดชอบกินมัน

Fon:            I think Fah and I could take care of them.
                    หนูคิดว่า ฟ้ากับหนูสามารถดูแลมันได้ค่ะ



fr:  http://202.28.38.28/english/english2/dialogue30.html
ตอบกลับโพส

ย้อนกลับไปยัง